|
|
VALENCE
64 260 habitants
Population : 64,260
Rhône-Alpes (26)
100km
au sud de Lyon |
| |
| Sur la route
du soleil, au bord du Rhône, Valence conserve dans
son sol les traces de l'importante coté romaine du
nom de Valentia. Aujourd'hui, la ville s'est développée
sur des tarrases disposées en amphithéâtre,
orientées vers le château de Crussol. Trois
monuments marquen tles principales étapes de son
urbanisation : la cathédrale St-Apollinaire, vaste
édifice roman du XIème siècle, la maison
des Têtes, de style gothique flamboyant (1530), la
sculpture-château d'eau imaginé par l'artiste
grec Philalaos (1971). Trois coeurs caractérusent
aussi Valence : ceux de Pie VI mort prisonnier en 1799 et
du général Championnet mort en 1800 précieusement
conservés dans la cité, et celui, immortel,
naît sous le kiosque à musique, des amoureux
de Peynet. Par un fleurissement d'une grande diversité
la ville met en valeur son patrimoine historique et son
carde de vie. Outrre ses parcs et jardins fort appréciés,
une ville plus secrète se découvre le long
de ses canaux pittoresques.
Formerly an important Roman city
by the name of Valentia, Valence has had a rich and tumultuous
history. Sited in land which constitutes a natural thoroughfare,
the town has been subject to many invasions and much destruction.
Its exceptional position on the banks of the Rhône
has contributed through the centuries to its development
and its prosperity. Dominated by the cathedral of St Apollinaire,
a vast Romanesque structure from the 11th century, Valence
conserves the memory of its eminent guests, including François
Rabelais, a student at the university, Napoleon Bonaparte,
who came at the age of 16 to complete his studies at the
artillery school, and Pope Pius VI, who died here a prisoner
of the Directoire (the post-revolutionary government) in
1799.
Many parks and gardens in the town centre are an invitation
to a leisurely walk. The town has succeeded in enhancing
its historical heritage with widely varying floral decorations. |
| |
 |
| |
| A
VOIR / WHAT TO SEE |
| Le
parc Jouvet : (7,5 ha d'essences rares et variées) dont
la ville a célébré ses 100 ans en 2005,
est inscrit à l'inventaire des monuments naturels
et sites à caractère artistique et historique..
>The Parc Jouvet: 7.5 hectares
(18.5 acres) of rare and varied species. Listed on the national
inventory of natural monuments and sites of an artistic
or historical nature, the centenary of which will be celebrated
next year.
Les jardins du Champs de Mars récemment créés en
centre ville.
>The Jardins du Champs de Mars,
recently created in the town centre.
Le parc Perdrix (25 ha), écrin de la sculpture-château
d'eau de Philolaos.
>The Parc Perdrix, which is
the setting for works by the Greek sculptor Philolaos.
La cathédrale St Apollinaire (1095).
>The cathedral of St Apollinaire
(1095).
L'église St Jean.
>The church of St Jean.
La maison des Têtes (1530) à la façade
ornée de nombreuses têtes sculptées.
>The Maison des Têtes,
built in a flamboyant Gothic style in 1530, which owes its
name to its many sculpted heads.
Le Kiosque Peynet (1880).
>The Kiosque Peynet (1880).
Les canaux.
Le port de l'Epervière.
>The port of Epervière.
|
| |
| DANS
LES ENVIRONS / NEARBY |
Le palais du facteur Cheval,
classé Monument Historique par Malraux à Hauterive (50km).
>The
Palais du facteur Cheval, listed as a Historical Monument
by André Malraux, in Hauterive (50 km or 31 miles).
Le jardin zen à Beaumont-Monteux
(10 km). Le château de Crussol (4 km sur l'autre
rive du Rhône). >The
chateau of Crussol. |
| |
| RENDEZ-VOUS
/ EVENTS |
| En
juin : Le mois du jardin.
>The
Month of the Garden in June.
De la mi-avril à la mi-juin : Le marché aux
fleurs tous les samedis.
>The flower market, every Saturday
between mid-April and mid-June.
En juillet : Les fêtes de l'été.
>The summer festivals
on month july. |
| |
| POUR
PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION |
-Office
de Tourisme / Tourist office
-Site de la Ville / Town Website -Comité
Départemental du Tourisme -Les
Villes et Villages Fleuris du département |
| |
|
|