| Saint-Valery-en-Caux
est une station touristique de la Côte d'Albâtre,
qui conjugue deux atouts d'importance : la mer et la campagne
! Elle possède tous les avantages d'une station balnéaire
(plage, port de plaisance, animations), le calme et la verdure
de l'espace rural.
La légende veut que Saint-Valery-en-Caux ait été
fondée en 990 par les Bénédictins de
l'Abbaye de Fécamp.
Un prieuré aurait été construit au
fond de la vallée de Néville, là où
plus tard sera construite l'église. La population
alentour se fixa autour du prieuré, donnant naissance
à la ville. La ville est bordée de hautes
falaises en craie blanche, plongeant directement dans la
Manche. Elle possède un port de plaisance très
fréquenté auquel on accède par un chenal,
ainsi qu'un port de pêche.
La cité, relativement petite, est agréablement
fleurie et offre de nombreuses balades dans des espaces
réservés aux piétons : front de mer,
vieux quartiers...
Saint-Valéry-en-Caux is a tourist
resort on the Côte d'Albâtre, which combines two major advantages
- sea and countryside! It has all the advantages of a seaside
resort (beach, leisure port, entertainments) plus the calm
and greenery of the rural hinterland. Legend has it that
Saint-Valéry-en-Caux was founded in 990 by the Benedictines
from the Abbey at Fécamp. A priory is said to have been
built at the bottom of the Néville valley, where the church
was built later on. The local population became established
round the priory, giving birth to the town. The town is
bounded by high white chalk cliffs, rising straight up from
the English Channel. It has a very busy leisure port accessed
by a channel, as well as a fishing port. The old town, which
is relatively small, has pleasant floral displays and there
is plenty of scope for strolling round the pedestrian areas,
such as the seafront, the old quarters, etc.
|
| Le
port de Saint-Valery-en-Caux : le tour du bassin a été
planté d'arbustes et de fleurs résistant aux
embruns, assurant aux plaisanciers un environnement de verdure.
>The port of Saint-Valéry-en-Caux:
the harbour surrounds are planted with shrubs and flowers
in species withstanding sea spray, providing leisure sailors
with a green environment.
La maison Henri IV, bel édifice en bois, de
style Renaissance, édifié en 1540, classé
monument historique.
>The Maison Henri IV, a fine
wooden building in the Renaissance style dating back to
1540, a listed historic monument.
Le cloître du couvent des Pénitents
(XVIIème siècle) joliment fleuri : vous y
accéderez par de nombreuses sentes et venelles du
quartier des Pénitents.
>The cloister of the Couvent
des Pénitents (17th Century) which has pretty floral displays;
this is accessed via many footpaths and alleyways from the
Pénitents quarter. |