|
|
SAINT
FRAIMBAULT

690 habitants Population
: 690
Normandie (61) 30
km N.O. de Mayenne par D23,
à Ceaucé tourner à gauche par D24.
|
|
|
|
Saint-Fraimbault
est un joli village du parc régional de Normandie-Maine,
où les habitants et les jardiniers plantent avec
enthousiasme - on pourrait presque dire avec acharnement
- de très nombreuses fleurs annuelles, ce qui représente
un exploit pour un petit village qui croule littéralement
sous les fleurs du printemps à l'automne. Aujourd'hui
cette acharnement pour les fleurs annuelles s'accompagne
de milliers de narcisses en fin d'hiver, de plus en plus
de plantes vivaces et de graminées, en particulier
autour d'un lac de 3 ha bordé de vieux et grands
arbres. Grâce aux hêtres, ce lac en automne
est un festival de couleurs.
L'histoire du fleurissement de Saint-Fraimbault, c'est d'abord
l'histoire des habitants qui dans les années 60 ont
voulu redonner de la vie au bourg et à la campagne.
Les maisons de pierres grises sont jolies mais un peu tristes.
Avec les fleurs les couleurs vives reprennnent le dessus
et Saint-Fraimbault devient un écrin pour la fête.
De nombreux visiteurs aiment se balader dans le village,
admirer les maisons qui rivalisent dans leurs décors,
et se promener le long du lac, à pied ou en calèche,tirée
par la jument municipale, Flora.
Saint-Fraimbault is a pretty village
in the Normandy-Maine national park, where the locals and
the gardeners plant enthusiastically - you could almost
say frantically - 100,000 flowers every year, which is a
major exploit for such a small village, and it is practically
swamped in flowers from spring to autumn. The history of
the floral displays of Saint-Fraimbault follows on from
the festival of Saint-Denis, which, until 1914, gathered
together all the sheep-breeders and galvanised the village.
After the war, nobody felt energetic enough to restart the
tradition, and the impetus was lost. In the '60s, it was
decided to play the floral card, and that was the beginning
of a new festival. You have to take a walk through the village,
admire the houses, each trying to outdo the next with its
decorations, as far as the little lake at the exit from
the village, in its setting of trees and flowers. You can
also go in a carriage, drawn by the village mare, Flora.
|
| |
| A
VOIR / WHAT TO SEE |
| Les
"drôles de jardins", crétion d particuliers
et/ou d'écoles sur une surface entretenue par la
jardinière de la ville.
Le circuit des fermes fleuries.
>The floral farms tour.
Un parcours "découverte" et un parcours
"botanique" sont balisés dans le village.
>A "discovery" trail and a
"botanical" trail are signposted in the village.
Une partie du jardin de la Mairie est réservée
aux plantes aromatiques.
>Part of the town hall garden
is reserved for aromatic plants.
Une joile route touristique, "le circuit des
poiriers": renseignements et carte à l'Office
de Tourisme de Donfrant (02 33 38 53 97).
Domfront, ville médiévale.
|
| |
| A
NOTER / FOR YOUR NOTEBOOK |
| Un
atelier d'horticulture vous est proposé (jardinage,
art floral,etc...).
>A
horticultural workshop (gardening, flower-arranging, etc.).
|
| |
| RENDEZ-VOUS
/ EVENTS |
| Il
ne faut pas rater cependant, le 15 août, "Les
Flories d'Antan" et ses animations : marché
à l'ancienne, concours d'élégance avec
voitures et motos anciennes, musique et danses de rues,
démonstrations de vieux métiers, etc...
>On 15th August, don't miss
the "Flories d'Antan" and the entertainments: olden-days
market, a vintage car and bike show, music and dancing in
the streets, demonstrations of old crafts, etc.
Les animations de Christelle, la jardinière
du village.
|
| |
| SAVEURS
LOCALES / LOCAL SPECIALITIES |
Deux A.O.C. : Poiré et
Calvados de Domfrontais. Two
A.O.C.s: Poiré and Calvados de Domfrontais.
|
| |
| POUR
PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION |
| |
|
|
|
|