|
|
SAINTES
27 000 habitants
Population : 27,000
Poitou-Charentes (17)
140
Kms S de Poitiers par A10 |
| |
| Ville d’Art
et d’Histoire, bordée par le fleuve la Charente
qui s'écoule paisiblement, Saintes offre aux visiteurs
l'image d'une ville souriante et un patrimoine historique
de toute beauté. Il y a plus de 2 000 ans, Saintes
fut la capitale d’un peuple gaulois, les Santons,
et de la province romaine d’Aquitaine. De nombreux
monuments témoignent aujourd’hui de ce riche
passé antique. Christianisée très tôt,
la ville se dote au Moyen Age de nombreux établissements
religieux et devient une étape importante sur la
route de Saint Jacques de Compostelle. Ville frontière
pendant la guerre de Cent ans, elle subira les ravages des
guerres de religion avant de connaître une période
plus prospère aux XVIIe et XVIIIe siècles.
La qualité de la pierre calcaire utilisée
et le soin apporté à leur construction confèrent
aux maisons qui bordent les rues du centre historique un
charme particulier. Les demeures les plus prestigieuses,
l’hôtel du Présidial (aujourd’hui
musée des Beaux-Arts), le logis du gouverneur, l’hôtel
de Brémont d’Ars datent de cette période.
Au XIXe siècle, les riches négociants de Cognac
y firent également édifier de beaux hôtels
particuliers.
A "Ville d'Art et d'Histoire", Saintes has a beautiful
historic heritage. More than 2,000 years ago, Saintes was
the capital of a Gaulish people, the Santons, and of the
Roman province of Aquitaine. Many monuments now bear witness
to this rich ancient past. Converted to Christianity very
early on, in the Middle Ages this town had many religious
establishments, and became an important stage on the route
to Santiago de Compostela. A frontier town during the Hundred
Years War, it suffered the ravages of the religious wars
before enjoying a more prosperous period in the 17th and
18th Centuries.
The quality of the limestone used and the care taken in
their construction give the houses edging the streets of
the historic centre a special charm. The most prestigious
residences, the Hôtel du Présidial (now the
Musée des Beaux-Arts), the Logis du Gouverneur, and
the Hôtel de Brémont d'Ars, date from this
period. In the 19th Century, the rich merchants of Cognac
also had fine town-houses built here. |
| |
| A
VOIR / WHAT TO SEE |
| Le végétal
est présent partout à Saintes, et accompagne
avec élégance ce beau patrimoine.
Plant life can be seen everywhere
in Saintes, and forms an elegant backdrop to its fine heritage.
Le jardin public, sur la rive droite : ce grand jardin
ouvert au public en 1925 a conservé sa structure
d'origine et présente de belle collection d'arbres,
en dépit de la tempête de 1999 qui fit disparaître
de beaux sujets. En plus de ses fleurs, de ses animaux et
des jeux pour enfants, ce parc propose tous les ans une
découverte du monde végétal. En 2003,
le thème des grimpantes était à l'honneur.
Les jardiniers nous réservent des surprises pour
les prochaines années !
>The Jardin Public, on the
right bank: this great garden, opened to the public in 1925,
has retained its original structure and presents a fine
collection of trees, in spite of the 1999 storms which brought
down some magnificent specimens. In addition to its flowers,
animals, and children's games, this park holds a plant world
festival every year. In 2003, climbing plants were the order
of the day. The gardeners have surprises in store for us
for coming years!
Le jardin de la bibliothèque, calme et serein.
>The Jardin de la Bibliothèque,
calm and peaceful.
Le jardin de la mairie.
>The Jardin de la Mairie.
L’arc de Germanicus : élevé en
18-19 après JC, il avait la fonction de porte de
la ville.
>Germanicus Arch: built in
18-19 AD, was the gateway to the town.
L’amphithéâtre (les arènes)
: il date de l’époque de l’empereur Claude
(vers 40 après JC) et pouvait accueillir jusqu’à
15 000 spectateurs.
>The Amphitheatre (the arenas):
this dates back to the days of the Emperor Claudius (around
40 B.C.) and could seat up to 15,000 spectators.
L’Abbaye aux Dames : ensemble monastique fondé
en 1047 ; elle fut le 1er couvent pour femmes de Saintonge.
>The Abbaye aux Dames: a monastic
complex founded in 1047; the first convent for the women
of Saintonge.
La Cathédrale Saint-Pierre.
>The Cathedral of Saint Peter.
L’église Saint-Eutrope inscrite sur
la liste du Patrimoine de l’Humanité de l’Unesco.
>The Church of Saint-Eutrope,
a listed Unesco World Heritage Site. |
| |
 |
| |
| DANS
LES ENVIRONS / NEARBY |
| Château
de la Roche-Courbon à Saint-Porchaire: ses jardins,
son parc, ses grottes préhistoriques.
>Château de la Roche-Courbon
at Saint-Porchaire: gardens, park, and prehistoric caves.
Château de Beaulon : visite du parc et des
Fontaines Bleues.
>Château de Beaulon:
tour of the park and the Blue Fountains.
Château de Dampierre : château Renaissance
serti d’eaux vives, galerie et jardin alliant Mythologie
et Alchimie (ouvert du 4 avril au 11 novembre).
>Château de Dampierre:
a Renaissance château set among white waters, gallery
and garden bringing together mythology and alchemy (open
from 4th April to 11th November).
Jardin des Retours à Rochefort : création
contemporaine née de la restauration de la Corderie
Royale.
>Jardin des Retours at Rochefort:
a contemporary creation arising from the restoration of
the Corderie Royale. |
| |
| SAVEURS
LOCALES / LOCAL SPECIALITIES |
| Le pineau
des Charentes, le cognac.
Pineau des Charentes, Cognac. |
| |
| POUR
PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION |
| |
| |
|
|