Note aux visiteurs
Note to the visitor
Villes et Villages 4 fleurs
Town and villages
in bloom

 
 

Visites virtuelles
Virtual visits

 
 
 
 
 
 
 
 
 
SAINTES


27 000 habitants
Population : 27,000
Poitou-Charentes (17)

140 Kms S de Poitiers par A10 

Ville d’Art et d’Histoire, bordée par le fleuve la Charente qui s'écoule paisiblement, Saintes offre aux visiteurs l'image d'une ville souriante et un patrimoine historique de toute beauté. Il y a plus de 2 000 ans, Saintes fut la capitale d’un peuple gaulois, les Santons, et de la province romaine d’Aquitaine. De nombreux monuments témoignent aujourd’hui de ce riche passé antique. Christianisée très tôt, la ville se dote au Moyen Age de nombreux établissements religieux et devient une étape importante sur la route de Saint Jacques de Compostelle. Ville frontière pendant la guerre de Cent ans, elle subira les ravages des guerres de religion avant de connaître une période plus prospère aux XVIIe et XVIIIe siècles. La qualité de la pierre calcaire utilisée et le soin apporté à leur construction confèrent aux maisons qui bordent les rues du centre historique un charme particulier. Les demeures les plus prestigieuses, l’hôtel du Présidial (aujourd’hui musée des Beaux-Arts), le logis du gouverneur, l’hôtel de Brémont d’Ars datent de cette période. Au XIXe siècle, les riches négociants de Cognac y firent également édifier de beaux hôtels particuliers.

A "Ville d'Art et d'Histoire", Saintes has a beautiful historic heritage. More than 2,000 years ago, Saintes was the capital of a Gaulish people, the Santons, and of the Roman province of Aquitaine. Many monuments now bear witness to this rich ancient past. Converted to Christianity very early on, in the Middle Ages this town had many religious establishments, and became an important stage on the route to Santiago de Compostela. A frontier town during the Hundred Years War, it suffered the ravages of the religious wars before enjoying a more prosperous period in the 17th and 18th Centuries.
The quality of the limestone used and the care taken in their construction give the houses edging the streets of the historic centre a special charm. The most prestigious residences, the Hôtel du Présidial (now the Musée des Beaux-Arts), the Logis du Gouverneur, and the Hôtel de Brémont d'Ars, date from this period. In the 19th Century, the rich merchants of Cognac also had fine town-houses built here.

A VOIR / WHAT TO SEE

Le végétal est présent partout à Saintes, et accompagne avec élégance ce beau patrimoine.
Plant life can be seen everywhere in Saintes, and forms an elegant backdrop to its fine heritage.
• Le jardin public, sur la rive droite : ce grand jardin ouvert au public en 1925 a conservé sa structure d'origine et présente de belle collection d'arbres, en dépit de la tempête de 1999 qui fit disparaître de beaux sujets. En plus de ses fleurs, de ses animaux et des jeux pour enfants, ce parc propose tous les ans une découverte du monde végétal. En 2003, le thème des grimpantes était à l'honneur. Les jardiniers nous réservent des surprises pour les prochaines années !
>The Jardin Public, on the right bank: this great garden, opened to the public in 1925, has retained its original structure and presents a fine collection of trees, in spite of the 1999 storms which brought down some magnificent specimens. In addition to its flowers, animals, and children's games, this park holds a plant world festival every year. In 2003, climbing plants were the order of the day. The gardeners have surprises in store for us for coming years!
• Le jardin de la bibliothèque, calme et serein.
>The Jardin de la Bibliothèque, calm and peaceful.
• Le jardin de la mairie.
>The Jardin de la Mairie.
• L’arc de Germanicus : élevé en 18-19 après JC, il avait la fonction de porte de la ville.
>Germanicus Arch: built in 18-19 AD, was the gateway to the town.
• L’amphithéâtre (les arènes) : il date de l’époque de l’empereur Claude (vers 40 après JC) et pouvait accueillir jusqu’à 15 000 spectateurs.
>The Amphitheatre (the arenas): this dates back to the days of the Emperor Claudius (around 40 B.C.) and could seat up to 15,000 spectators.
• L’Abbaye aux Dames : ensemble monastique fondé en 1047 ; elle fut le 1er couvent pour femmes de Saintonge.
>The Abbaye aux Dames: a monastic complex founded in 1047; the first convent for the women of Saintonge.
• La Cathédrale Saint-Pierre.
>The Cathedral of Saint Peter.
• L’église Saint-Eutrope inscrite sur la liste du Patrimoine de l’Humanité de l’Unesco.
>The Church of Saint-Eutrope, a listed Unesco World Heritage Site.

 
DANS LES ENVIRONS / NEARBY
• Château de la Roche-Courbon à Saint-Porchaire: ses jardins, son parc, ses grottes préhistoriques.
>Château de la Roche-Courbon at Saint-Porchaire: gardens, park, and prehistoric caves.
• Château de Beaulon : visite du parc et des Fontaines Bleues.
>Château de Beaulon: tour of the park and the Blue Fountains.
• Château de Dampierre : château Renaissance serti d’eaux vives, galerie et jardin alliant Mythologie et Alchimie (ouvert du 4 avril au 11 novembre).
>Château de Dampierre: a Renaissance château set among white waters, gallery and garden bringing together mythology and alchemy (open from 4th April to 11th November).
• Jardin des Retours à Rochefort : création contemporaine née de la restauration de la Corderie Royale.
>Jardin des Retours at Rochefort: a contemporary creation arising from the restoration of the Corderie Royale.
 
SAVEURS LOCALES / LOCAL SPECIALITIES
Le pineau des Charentes, le cognac.
Pineau des Charentes, Cognac.
 
POUR PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION

Le site du conservatoire