Note aux visiteurs
Note to the visitor
Villes et Villages 4 fleurs
Town and villages
in bloom

 
 

Visites virtuelles
Virtual visits

 
 
 
 
 
 
 
 
 
PONTRIEUX


1 273 habitants
Population : 1,273
Bretagne (22)

40 km O de Saint Brieuc par D 6
D’origine médiévale comme bien des villes bretonnes, Pontrieux doit sa création et sa prospérité à son site de fond d’estuaire et de premier pont sur la rivière du Trieux. Longtemps point de passage obligé des routes du Trégor et du Goëlo, l’estuaire du Trieux est aujourd’hui une voie idéale pour la navigation de plaisance, qu’en d’autres temps surent exploiter à merveille les Vikings. Au début du XVème siècle, à la suite du sac de la forteresse de Châteaulin-sur-Trieux et du village primitif, en amont du site actuel de la ville, les habitants bâtirent un nouveau village sur les deux rives du Trieux, reliées par un pont : la ville de Pont-Trieux est née.
Site propice au commerce, Pontrieux devint aussi le port de Guingamp. L’arrivée du chemin de fer à la fin du XIXème siècle permet le développement d’une activité industrielle basée sur le bois, le carton et le lin. Cette production, expédiée par voie maritime dans l’Europe entière, dynamise le port où les goélettes danoises et anglaises côtoient celles en partance pour la pêche en Islande.

Of medieval origin like many Breton towns, Pontrieux owes its existence and its prosperity to its site at the end of the estuary and the first bridge on the Trieux river. The Trieux estuary was for a long time an obligatory passing point for the Trégor and Goëlo routes, and is now an ideal place for pleasure boating, which the Vikings once knew how to navigate like magic. In the early 15th century, following the sacking of the fortress of Châteaulin-sur-Trieux and the early village, above the present-day site of the town, the inhabitants built a new village on both banks of the Trieux, linked by a bridge; this was the origin of the town of Pont-Trieux.
Pontrieux was well-sited for trade, and also became the port of Guingamp. The arrival of the railway at the end of the 19th century permitted the development of industry, based on wood, cardboard and linen. The products, shipped all over Europe, brought life to the harbour, where Danish and English schooners moored side-by-side with others setting out to fish off Iceland.
 
A FAIRE / WHAT TO DO
Un itinéraire fleuri pour découvrir Pontrieux : au départ de l’Hôtel de Ville, place de la Liberté prendre la rue Saint Yves (pont et barque fleuris sur le Trieux) pour arriver sur la place LeTrocquer où se dresse une fontaine du XVIème siècle, dominée par la Maison de la « Tour Eiffel ». De là, rejoindre le port en passant devant une fontaine fleurie, passer sous le Pont du Viaduc, et longer le Trieux pour atteindre le port de plaisance. Ne pas oublier le quartier du Chemin Vert puis rejoindre le centre-ville en passant par la rue de la Presqu’île et le point d’observation dominant le Moulin du Richel. De retour place de la Liberté, passer sous le porche pour atteindre le Jardin de la Passerelle et réserver une barque pour une visité guidée sur la rivière à la découverte des 50 lavoirs restaurés et fleuris.
>A flowery route for exploring Pontrieux: setting out from the Hôtel de Ville in Place de la Liberté, take Rue Saint Yves (flowery boat and bridge on the Trieux) until you come to Place LeTrocquer, where you will find a 16th century fountain, overlooked by the “Eiffel Tower” house (a façade with wooden panels embellished with hanging flowering plants). From here, come back to the port, passing a flowery fountain, go under the Pont du Viaduc, and walk along the Trieux until you reach the pleasure port, and then back to the Station. Don’t forget the Chemin Vert district, and then come back to the town centre, going down Rue de la Presqu’île and the lookout point overlooking the Moulin du Richel. Back at the Place de la Liberté, go through the porch to the Jardin de la Passerelle and book a boat for a guided river tour, where you can see the 50 restored washing places decked with flowers.
La promenade en barque sur le Trieux à la découverte des lavoirs fleuris.
>A boat trip on the Trieux to see the flower-decked wash places.
Le voyage en train à vapeur ligne touristique Paimpol - Pontrieux.
>A steam train ride on the Paimpol – Pontrieux tourist line.

 
A VOIR DANS LES ENVIRONS / WHAT TO SEE NEARBY
Le Parc Départemental de La Roche-Jagu, à 5 km :monument historique du XVème siècle.
>The Parc Départemental de La Roche-Jagu, 5 km away: 15th century historic monument.
Le Jardin des Mélanges de St Gilles-Les-Bois à 7 km.
>The Jardin des Mélanges de St Gilles-Les-Bois 7 km away.
L’église de Runan et son enclos paroissial des XVème et XVIème siècles.
>The church of Runan and its parish enclosure, 15th and 16th centuries.
 
RENDEZ-VOUS / EVENTS
La Fête des Lavoirs le 15 Août.
>The Fête des Lavoirs on 15th August.
Marché « Art et Jardins » : exposition-vente par des professionnels du jardin (tous les deux ans).
>“Art et Jardins” market - exhibition and sale by gardening professionals (every two years).
Le Circuit Permanent d’Artisans d’Art : une douzaine d’artistes, du potier au fileur de verre, ouvrent leurs ateliers aux visiteurs.
>The Circuit Permanent d’Artisans d’Art: a dozen craftsmen and women, from potter to glass spinner, open up their workshops to visitors.
 
SAVEURS LOCALES / LOCAL SPECIALITIES
Les crêpes et galettes du Moulin du Richel.
The pancakes and galettes of the Moulin du Richel.
 
POUR PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION

Le site du conservatoire