|
|
PONTRIEUX

1 273 habitants
Population : 1,273
Bretagne (22)
40 km O de Saint Brieuc par D 6 |
| |
D’origine médiévale
comme bien des villes bretonnes, Pontrieux doit sa création
et sa prospérité à son site de fond
d’estuaire et de premier pont sur la rivière
du Trieux. Longtemps point de passage obligé des
routes du Trégor et du Goëlo, l’estuaire
du Trieux est aujourd’hui une voie idéale pour
la navigation de plaisance, qu’en d’autres temps
surent exploiter à merveille les Vikings. Au début
du XVème siècle, à la suite du sac
de la forteresse de Châteaulin-sur-Trieux et du village
primitif, en amont du site actuel de la ville, les habitants
bâtirent un nouveau village sur les deux rives du
Trieux, reliées par un pont : la ville de Pont-Trieux
est née.
Site propice au commerce, Pontrieux devint aussi le port
de Guingamp. L’arrivée du chemin de fer à
la fin du XIXème siècle permet le développement
d’une activité industrielle basée sur
le bois, le carton et le lin. Cette production, expédiée
par voie maritime dans l’Europe entière, dynamise
le port où les goélettes danoises et anglaises
côtoient celles en partance pour la pêche en
Islande.
Of medieval origin like many
Breton towns, Pontrieux owes its existence and its prosperity
to its site at the end of the estuary and the first bridge
on the Trieux river. The Trieux estuary was for a long time
an obligatory passing point for the Trégor and Goëlo
routes, and is now an ideal place for pleasure boating,
which the Vikings once knew how to navigate like magic.
In the early 15th century, following the sacking of the
fortress of Châteaulin-sur-Trieux and the early village,
above the present-day site of the town, the inhabitants
built a new village on both banks of the Trieux, linked
by a bridge; this was the origin of the town of Pont-Trieux.
Pontrieux was well-sited for trade, and also became
the port of Guingamp. The arrival of the railway at the
end of the 19th century permitted the development of industry,
based on wood, cardboard and linen. The products, shipped
all over Europe, brought life to the harbour, where Danish
and English schooners moored side-by-side with others setting
out to fish off Iceland. |
| |
 |
| |
| A
FAIRE / WHAT TO DO |
Un
itinéraire fleuri pour découvrir Pontrieux
: au départ de l’Hôtel de Ville, place
de la Liberté prendre la rue Saint Yves (pont et
barque fleuris sur le Trieux) pour arriver sur la place
LeTrocquer où se dresse une fontaine du XVIème
siècle, dominée par la Maison de la «
Tour Eiffel ». De là, rejoindre le port en
passant devant une fontaine fleurie, passer sous le Pont
du Viaduc, et longer le Trieux pour atteindre le port de
plaisance. Ne pas oublier le quartier du Chemin Vert puis
rejoindre le centre-ville en passant par la rue de la Presqu’île
et le point d’observation dominant le Moulin du Richel.
De retour place de la Liberté, passer sous le porche
pour atteindre le Jardin de la Passerelle et réserver
une barque pour une visité guidée sur la rivière
à la découverte des 50 lavoirs restaurés
et fleuris.
>A flowery route for exploring
Pontrieux: setting out from the Hôtel de Ville in
Place de la Liberté, take Rue Saint Yves (flowery
boat and bridge on the Trieux) until you come to Place LeTrocquer,
where you will find a 16th century fountain, overlooked
by the “Eiffel Tower” house (a façade
with wooden panels embellished with hanging flowering plants).
From here, come back to the port, passing a flowery fountain,
go under the Pont du Viaduc, and walk along the Trieux until
you reach the pleasure port, and then back to the Station.
Don’t forget the Chemin Vert district, and then come
back to the town centre, going down Rue de la Presqu’île
and the lookout point overlooking the Moulin du Richel.
Back at the Place de la Liberté, go through the porch
to the Jardin de la Passerelle and book a boat for a guided
river tour, where you can see the 50 restored washing places
decked with flowers.
La promenade en barque sur le Trieux
à la découverte des lavoirs fleuris.
>A boat trip on the Trieux
to see the flower-decked wash places.
Le voyage en train à vapeur
ligne touristique Paimpol - Pontrieux.
>A steam train ride on the Paimpol – Pontrieux
tourist line.
|
| |
| A
VOIR DANS LES ENVIRONS / WHAT TO SEE NEARBY |
Le Parc
Départemental de La Roche-Jagu, à 5 km :monument
historique du XVème siècle. >The
Parc Départemental de La Roche-Jagu, 5 km away: 15th
century historic monument. Le
Jardin des Mélanges de St Gilles-Les-Bois à
7 km. >The Jardin des Mélanges
de St Gilles-Les-Bois 7 km away. L’église
de Runan et son enclos paroissial des XVème et XVIème
siècles.
>The church of Runan and its parish enclosure, 15th and
16th centuries. |
| |
| RENDEZ-VOUS
/ EVENTS |
La
Fête des Lavoirs le 15 Août.
>The Fête des Lavoirs
on 15th August.
Marché « Art et Jardins
» : exposition-vente par des professionnels du jardin
(tous les deux ans).
>“Art et Jardins”
market - exhibition and sale by gardening professionals
(every two years).
Le Circuit Permanent d’Artisans
d’Art : une douzaine d’artistes, du potier au
fileur de verre, ouvrent leurs ateliers aux visiteurs.
>The Circuit Permanent d’Artisans
d’Art: a dozen craftsmen and women, from potter to
glass spinner, open up their workshops to visitors.
|
| |
| SAVEURS
LOCALES / LOCAL SPECIALITIES |
Les crêpes et galettes du
Moulin du Richel. The pancakes
and galettes of the Moulin du Richel. |
| |
| POUR
PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION |
|
| |
|
|