|
|
PARAY
LE MONIAL
9 800 habitants
Population : 9,800
Bourgogne (71)
70
Km O. de Macon par N 79 |
| |
| Au
cœur du Jardin Roman de la France, l'histoire de Paray-le-Monial
est entièrement liée à celle de sa basilique.
La cité millénaire est nichée au cœur de la campagne charolaise,
dans un paysage de collines verdoyantes aux douces ondulations
où tout concourt à produire une herbe abondante et d'excellente
qualité : la grande richesse de la région est l'élevage
de la race charolaise, le célèbre " bœuf blanc ", qui a
envahi les prairies du monde entier. Paray-le-Monial est
un lieu de pèlerinage mondialement renommé depuis que se
produisirent pour Sœur Marguerite-Marie des apparitions
qui se succédèrent jusqu'à sa mort en 1690. Elle fut canonisée
en 1920 et Paray-le-Monial figure actuellement comme l'un
des hauts lieux de la chrétienté. La cité est riche d'un
très beau patrimoine, bien préservé : la Basilique du Sacré
Cœur, construite entre 1090 et 1109 de la volonté de Saint-
Hugues, dans le style des églises romanes clunisiennes frappe
par sa simplicité, la force et l'harmonie qui s'en dégagent.
Outre ces trésors architecturaux, la ville a su embellir
par un fleurissement original, très créatif utilisant une
très large gamme de plantes dans de subtils assemblages
de volumes et de coloris que la promenade dans la ville
vous fera découvrir.
At the heart of the Romanesque
Garden of France, the history of Paray-le-Monial is intimately
tied up with that of its basilica.
The thousand-year-old town nestles at the heart of the Charolais
countryside, in a landscape of green, gently undulating
hills, where everything conspires to produce an abundant
grass of excellent quality: the region's great wealth is
the breeding of Charolais cattle, the famous "bœuf blanc",
which has conquered the grasslands of the whole world. Paray-le-Monial
is a pilgrim's destination of global renown, since Sister
Marguerite-Marie witnessed apparitions that continued until
her death in 1690. She was canonised in 1920, and Paray-le-Monial
is now one of Christianity's most cherished sites. The town
is rich with a beautiful, well-preserved heritage: the Sacré
Cœur basilica, built between 1090 and 1109 at the will of
Saint-Hugues, in the style of the Clunisian romanesque churches,
strikes one with its simplicity and the strength and harmony
it seems to emanate. In addition to these architectural
treasures, the town is adorned with original and very creative
floral displays, using a wide range of plants in subtle
combinations of volumes and colours, which visitors will
discover while walking around the town . |
| |
| A
VOIR / WHAT TO SEE |
| Le Jardin du Cloître,
jardin de senteurs d'inspiration médiévale qui suggère l'allure,
la diversité végétale, le charme et les mystères des jardins
monastiques.
>The Jardin du Cloître, or
Cloister Garden, where scents of medieval inspiration suggest
the allure, the botanical diversity, the charm and the mystery
of monastic gardens.
Le Parc de Bellevue : parc contemporain constitué
de jardinets dont chaque entrée est marquée par une pergola
habillée de plantes grimpantes qui annoncent la couleur
du jardin dans lequel on pénètre.
>The Parc de Bellevue: a contemporary
park made up of small gardens, the entrance to each of which
is marked with a pergola covered with climbing plants announcing
the colour of the garden within.
Le Jardin de la Poste présente une collection intéressante
de sauges et de viornes.
>The Post Office Garden, presenting
an interesting collection of salvias and viburnums.
Le Parc du Moulin Liron : espace de jeux et de détente
très apprécié.
>The Parc du Moulin Liron: a much-appreciated space for
games and relaxation. |
| |
 |
| |
| La maison Jayet,
maintenant Hôtel de Ville, a été construite en 1525 par
Pierre Jayet, riche drapier, dans le style de la Renaissance
Italienne. Sa façade, très décorée, est ornée de coquilles
et de sculptures symboliques.
>The Jayet house, now the town
hall, was built in 1525 by Pierre Jayet, a wealthy draper,
in an Italian Renaissance style. Its ornate façade is decorated
with shells and symbolic sculptures.
La Tour Saint-Nicolas , tour carrée du XVIème siècle.
>The Saint-Nicolas tower, a
16th century square tower.
Le Musée Hieron, Art sacré.
>The Hieron Musée
Paray-le-Monial entretient soigneusement , avenue
de Charolles, un alignement de platanes bicentenaires qui
forment une voûte végétale somptueuse.
>In the Avenue de Charolles,
Paray-le-Monial takes great care to maintain the rows of
two-hundred-year-old plane trees, forming a sumptuous natural
vault.
Le jardin des bords de Bourbince.
|
| |
| SAVEUR
LOCALE / LOCAL SPECIALITY |
Le cacou, dessert constitué de cerises
noires non dénoyautées cuites dans une pâte à crêpes qui aurait,
selon la légende, sauvé les parodiens de la famine vers l'an
mil. >Cacou, a dessert made
of cherries with their stones cooked in a pancake batter,
which, legend has it, saved the townspeople from famine around
the year 1000. La viande charolaise.
>Charolais beef. |
| |
| RENDEZ-VOUS |
Début juin :
Rendez-vous aux jardins.
Juillet-août : Visite guidée
du fleurissement. |
| |
| POUR
PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION |
| |
| |
|
|