Note aux visiteurs
Note to the visitor
Villes et Villages 4 fleurs
Town and villages
in bloom

Palmarès général
Carte des départementsPalmares
 

Visites virtuelles
Virtual visits

 
 
 
 
 
 
 
 
 
PARAY LE MONIAL


9 800 habitants
Population : 9,800
Bourgogne (71)

70 Km O. de Macon par N 79
Au cœur du Jardin Roman de la France, l'histoire de Paray-le-Monial est entièrement liée à celle de sa basilique.
La cité millénaire est nichée au cœur de la campagne charolaise, dans un paysage de collines verdoyantes aux douces ondulations où tout concourt à produire une herbe abondante et d'excellente qualité : la grande richesse de la région est l'élevage de la race charolaise, le célèbre " bœuf blanc ", qui a envahi les prairies du monde entier. Paray-le-Monial est un lieu de pèlerinage mondialement renommé depuis que se produisirent pour Sœur Marguerite-Marie des apparitions qui se succédèrent jusqu'à sa mort en 1690. Elle fut canonisée en 1920 et Paray-le-Monial figure actuellement comme l'un des hauts lieux de la chrétienté. La cité est riche d'un très beau patrimoine, bien préservé : la Basilique du Sacré Cœur, construite entre 1090 et 1109 de la volonté de Saint- Hugues, dans le style des églises romanes clunisiennes frappe par sa simplicité, la force et l'harmonie qui s'en dégagent. Outre ces trésors architecturaux, la ville a su embellir par un fleurissement original, très créatif utilisant une très large gamme de plantes dans de subtils assemblages de volumes et de coloris que la promenade dans la ville vous fera découvrir.

At the heart of the Romanesque Garden of France, the history of Paray-le-Monial is intimately tied up with that of its basilica.
The thousand-year-old town nestles at the heart of the Charolais countryside, in a landscape of green, gently undulating hills, where everything conspires to produce an abundant grass of excellent quality: the region's great wealth is the breeding of Charolais cattle, the famous "bœuf blanc", which has conquered the grasslands of the whole world. Paray-le-Monial is a pilgrim's destination of global renown, since Sister Marguerite-Marie witnessed apparitions that continued until her death in 1690. She was canonised in 1920, and Paray-le-Monial is now one of Christianity's most cherished sites. The town is rich with a beautiful, well-preserved heritage: the Sacré Cœur basilica, built between 1090 and 1109 at the will of Saint-Hugues, in the style of the Clunisian romanesque churches, strikes one with its simplicity and the strength and harmony it seems to emanate. In addition to these architectural treasures, the town is adorned with original and very creative floral displays, using a wide range of plants in subtle combinations of volumes and colours, which visitors will discover while walking around the town .
A VOIR / WHAT TO SEE
• Le Jardin du Cloître, jardin de senteurs d'inspiration médiévale qui suggère l'allure, la diversité végétale, le charme et les mystères des jardins monastiques.
>The Jardin du Cloître, or Cloister Garden, where scents of medieval inspiration suggest the allure, the botanical diversity, the charm and the mystery of monastic gardens.
• Le Parc de Bellevue : parc contemporain constitué de jardinets dont chaque entrée est marquée par une pergola habillée de plantes grimpantes qui annoncent la couleur du jardin dans lequel on pénètre.
>The Parc de Bellevue: a contemporary park made up of small gardens, the entrance to each of which is marked with a pergola covered with climbing plants announcing the colour of the garden within.
• Le Jardin de la Poste présente une collection intéressante de sauges et de viornes.
>The Post Office Garden, presenting an interesting collection of salvias and viburnums.
• Le Parc du Moulin Liron : espace de jeux et de détente très apprécié.
>The Parc du Moulin Liron: a much-appreciated space for games and relaxation.
 
• La maison Jayet, maintenant Hôtel de Ville, a été construite en 1525 par Pierre Jayet, riche drapier, dans le style de la Renaissance Italienne. Sa façade, très décorée, est ornée de coquilles et de sculptures symboliques.
>The Jayet house, now the town hall, was built in 1525 by Pierre Jayet, a wealthy draper, in an Italian Renaissance style. Its ornate façade is decorated with shells and symbolic sculptures.
• La Tour Saint-Nicolas , tour carrée du XVIème siècle.
>The Saint-Nicolas tower, a 16th century square tower.
• Le Musée Hieron, Art sacré.
>The Hieron Musée
• Paray-le-Monial entretient soigneusement , avenue de Charolles, un alignement de platanes bicentenaires qui forment une voûte végétale somptueuse.
>In the Avenue de Charolles, Paray-le-Monial takes great care to maintain the rows of two-hundred-year-old plane trees, forming a sumptuous natural vault.
• Le jardin des bords de Bourbince.
 
SAVEUR LOCALE / LOCAL SPECIALITY
• Le cacou, dessert constitué de cerises noires non dénoyautées cuites dans une pâte à crêpes qui aurait, selon la légende, sauvé les parodiens de la famine vers l'an mil.
>Cacou, a dessert made of cherries with their stones cooked in a pancake batter, which, legend has it, saved the townspeople from famine around the year 1000.
• La viande charolaise.
>Charolais beef.
 
RENDEZ-VOUS
Début juin : Rendez-vous aux jardins.
Juillet-août : Visite guidée du fleurissement.
POUR PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION

Le site du conservatoire