|
|
MONT
DE MARSAN
32 000 habitants
Population : 32,000
Aquitaine (40)
120
km S. de Bordeaux par N10 et N134 |
| |
| La
ville aux trois rivières conjugue activité
moderne et charme des vieilles cités, avec l'agrément
d'un fleurissement élégant et innovant.
Mont-de-Marsan est située au confluent de deux rivières,
la Douze et le Midou, formant alors la Midouze. Cette situation
enviable lui valut, depuis le Moyen âge, une prospérité
économique : la Midouze étant navigable, un
port s'installa sur la rive gauche, par lequel transitaient
les vins d'Armagnac et les céréales. De cette
époque, Mont-de-Marsan a gardé des traces
importantes : quelques maisons du XIIème siècle,
des remparts, et l'imposant donjon Lacataye, au bord du
Midou. Mont-de-Marsan, ville à la campagne, est une
cité dynamique, qui affirme sa vocation administrative
et tertiaire, tout en conservant un art de vivre agréable
: de nombreuses rues piétonnes et de superbes espaces
verts font respirer la ville, dont se dégage gaîté
et bonheur de vivre.
This town with its three rivers
combines modern business with the charm of the old, all
enhanced by elegant, innovative floral displays.
Mont-de-Marsan is at the meeting-point of two rivers, the
Douze and the Midou, which then become the Midouze. This
enviable situation made it prosper from the Middle Ages
onwards: the Midouze was navigable, and a port was set up
on the left bank, through which wines from Armagnac and
grain passed. Mont-de-Marsan has retained considerable reminders
of this period: some 12th Century houses, the ramparts and
the imposing Lacataye keep on the banks of the Midou. Mont-de
Marsan, a town in the middle of the countryside, is dynamic,
fulfilling its vocation as an administrative and services
centre, while retaining a pleasant lifestyle: many pedestrianised
streets and superb open spaces bring fresh air into the
town, which has a feeling of joy and well-being.
|
| |
| A
VOIR / WHAT TO SEE |
| Le
parc Jean Rameau : ce superbe parc de 6 hectares date du
premier Empire. Ceinturé en partie par la rivière
"la Douze", il se pare de magnifiques arbres dont deux platanes
gigantesques étroitement unis par leurs troncs et
branches, appelés les jumeaux. Un fleurissement diversifié,
et des jardins à thèmes viennent l'enrichir
: jardin japonais, de vivaces, de fougères ainsi
qu'une présentation d'hydrangéas. Initiative
intéressante, un espace réservé présente
quelques 160 variétés de plantes annuelles
utilisées dans la ville, soigneusement étiquetées.
Ce parc abrite également quelques sculptures.
>The Parc Jean Rameau: this
superb 6-hectare park dates back to the Premier Empire.
Partly girdled by the river, "La Douze", it has magnificent
trees, including two gigantic plane trees, closely linked
by their trunks and branches, known as the Twins. Diversified
floral displays and theme gardens add to its attraction:
Japanese garden, perennials and ferns, as well as a presentation
of hydrangeas. An interesting initiative is an area set
aside for some 160 varieties of annuals used in the town,
all carefully labelled. This park also contains sculptures.
|
| |
 |
| |
| A
VOIR AUSSI / AND |
| Le
Parc Lacaze : Aménagé autour d'une superbe
villa de style Basco-Landais du XIXème siècle,
joliment dessiné, il offre un lieu de promenade très
agréable.
>The Parc Lacaze: Prettily
laid out round a superb villa in the 19th Century style
of the Landes / Basque Country, there is a place for a very
pleasant walk
Le jardin promenade du 21 août 44 : En plein
centre ville, bordant le Midou, au pied du donjon Lacataye,
ce petit jardin très librement aménagé
et fleuri de vivaces, est un agréable lieu de style
plutôt romantique.
>The Jardin Promenade du 21
août 44: Right in the town centre, on the banks of the Midou
at the feet of the Lacataye keep, this little garden, very
freely laid out and populated with perennials, is an agreeable
spot in a rather romantic style.
Le parc animalier de Nahugues.
>The Parc Animalier de Nahugues.
|
| |
| RENDEZ-VOUS
/ EVENTS |
| Deuxième
quinzaine de juillet : Les Fêtes de la Madeleine
(cavalcades, bandas, corridas, courses de vaches landaises)
et le Festival de Flamenco.
>Second
fortnight of July : The Fêtes de la Madeleine (horseback
processions, bands, corridas, Landes bullfights) and the
Festival de Flamenco.
Mont-de-Marsan accorde une place très
importante à l'art, et surtout à la sculpture,
présente dans les parcs, les rues, les places. Charles
Despiau et Robert Wierick, nés à Mont-de-Marsan,
sont à l'honneur dans le musée qui porte leur
nom.
>Mont-de Marsan gives pride
of place to art, and especially sculpture, which can be
seen in the parks, the streets and the public squares. Charles
Despiau and Robert Wierick, who were born at Mont-de Marsan,
are honoured in the museum which bears their names.
|
| |
| POUR
PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION |
-Office
de Tourisme / Tourist office
-Site de la Ville / Town Website -Comité
Départemental du Tourisme des Landes -Les
Villes et Villages Fleuris du département |
| |
|
|