Note aux visiteurs
Note to the visitor
Villes et Villages 4 fleurs
Town and villages
in bloom

Palmarès général
Carte des départementsPalmares
 

Visites virtuelles
Virtual visits

 
 
 
 
 
 
 
 
 
MONT DE MARSAN


32 000 habitants
Population : 32,000
Aquitaine (40)

120 km S. de Bordeaux par N10 et N134
La ville aux trois rivières conjugue activité moderne et charme des vieilles cités, avec l'agrément d'un fleurissement élégant et innovant.
Mont-de-Marsan est située au confluent de deux rivières, la Douze et le Midou, formant alors la Midouze. Cette situation enviable lui valut, depuis le Moyen âge, une prospérité économique : la Midouze étant navigable, un port s'installa sur la rive gauche, par lequel transitaient les vins d'Armagnac et les céréales. De cette époque, Mont-de-Marsan a gardé des traces importantes : quelques maisons du XIIème siècle, des remparts, et l'imposant donjon Lacataye, au bord du Midou. Mont-de-Marsan, ville à la campagne, est une cité dynamique, qui affirme sa vocation administrative et tertiaire, tout en conservant un art de vivre agréable : de nombreuses rues piétonnes et de superbes espaces verts font respirer la ville, dont se dégage gaîté et bonheur de vivre.

This town with its three rivers combines modern business with the charm of the old, all enhanced by elegant, innovative floral displays.
Mont-de-Marsan is at the meeting-point of two rivers, the Douze and the Midou, which then become the Midouze. This enviable situation made it prosper from the Middle Ages onwards: the Midouze was navigable, and a port was set up on the left bank, through which wines from Armagnac and grain passed. Mont-de-Marsan has retained considerable reminders of this period: some 12th Century houses, the ramparts and the imposing Lacataye keep on the banks of the Midou. Mont-de Marsan, a town in the middle of the countryside, is dynamic, fulfilling its vocation as an administrative and services centre, while retaining a pleasant lifestyle: many pedestrianised streets and superb open spaces bring fresh air into the town, which has a feeling of joy and well-being.

A VOIR / WHAT TO SEE
• Le parc Jean Rameau : ce superbe parc de 6 hectares date du premier Empire. Ceinturé en partie par la rivière "la Douze", il se pare de magnifiques arbres dont deux platanes gigantesques étroitement unis par leurs troncs et branches, appelés les jumeaux. Un fleurissement diversifié, et des jardins à thèmes viennent l'enrichir : jardin japonais, de vivaces, de fougères ainsi qu'une présentation d'hydrangéas. Initiative intéressante, un espace réservé présente quelques 160 variétés de plantes annuelles utilisées dans la ville, soigneusement étiquetées. Ce parc abrite également quelques sculptures.
>The Parc Jean Rameau: this superb 6-hectare park dates back to the Premier Empire. Partly girdled by the river, "La Douze", it has magnificent trees, including two gigantic plane trees, closely linked by their trunks and branches, known as the Twins. Diversified floral displays and theme gardens add to its attraction: Japanese garden, perennials and ferns, as well as a presentation of hydrangeas. An interesting initiative is an area set aside for some 160 varieties of annuals used in the town, all carefully labelled. This park also contains sculptures.
 
A VOIR AUSSI / AND
• Le Parc Lacaze : Aménagé autour d'une superbe villa de style Basco-Landais du XIXème siècle, joliment dessiné, il offre un lieu de promenade très agréable.
>The Parc Lacaze: Prettily laid out round a superb villa in the 19th Century style of the Landes / Basque Country, there is a place for a very pleasant walk
• Le jardin promenade du 21 août 44 : En plein centre ville, bordant le Midou, au pied du donjon Lacataye, ce petit jardin très librement aménagé et fleuri de vivaces, est un agréable lieu de style plutôt romantique.
>The Jardin Promenade du 21 août 44: Right in the town centre, on the banks of the Midou at the feet of the Lacataye keep, this little garden, very freely laid out and populated with perennials, is an agreeable spot in a rather romantic style.
• Le parc animalier de Nahugues.
>The Parc Animalier de Nahugues.
RENDEZ-VOUS / EVENTS
Deuxième quinzaine de juillet : Les Fêtes de la Madeleine (cavalcades, bandas, corridas, courses de vaches landaises) et le Festival de Flamenco.
>Second fortnight of July : The Fêtes de la Madeleine (horseback processions, bands, corridas, Landes bullfights) and the Festival de Flamenco.
• Mont-de-Marsan accorde une place très importante à l'art, et surtout à la sculpture, présente dans les parcs, les rues, les places. Charles Despiau et Robert Wierick, nés à Mont-de-Marsan, sont à l'honneur dans le musée qui porte leur nom.
>Mont-de Marsan gives pride of place to art, and especially sculpture, which can be seen in the parks, the streets and the public squares. Charles Despiau and Robert Wierick, who were born at Mont-de Marsan, are honoured in the museum which bears their names.
POUR PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION
-Office de Tourisme / Tourist office
-Site de la Ville / Town Website

-Comité Départemental du Tourisme des Landes
-Les Villes et Villages Fleuris du département

Le site du conservatoire