|
|
MENTON
29 000 habitants
Population : 29,000
Provence-Alpes-Côte d'Azur (06)
30
Km de Nice par N98 |
|
Menton
est la ville la plus ensoleillée de la Côte
d'Azur. Y prospèrent de nombreuses espèces
tropicales et les agrumes, symbole de la ville.
En 1346, Charles Grimaldi, seigneur de Monaco, achète la
seigneurie de Menton, dont l'histoire se confond alors avec
celle de Monaco. En 1860, Menton est rattachée à
la France. La beauté du site et le climat exceptionnel
y ont attiré, dès le siècle dernier, l'aristocratie
européenne et des artistes célèbres : l'écrivain
néo-zélandaise Katherine Mansfield, l'espagnol
Blasco Ibanez, entre autres. La ville est adossée
à la montagne boisée ou cultivée principalement
d'agrumes et d'oliviers.
Menton is the sunniest town
on the Côte d'Azur. Many tropical species and citrus fruits,
the symbol of the town, flourish here.
In 1346, Charles Grimaldi, the seigneur of Monaco, bought
the seigneury of Menton, which history from then on confused
with that of Monaco. In 1860, Menton was annexed to France.
Since the last century, the beauty of the site and its exceptional
climate have drawn the European aristocracy and famous artists
- the New Zealand writer Katherine Mansfield and the Spaniard
Blasco Ibanez, among others. The town backs onto a mountain,
partly wooded and partly under cultivation, mainly with
citrus fruits and olives.
|
|
| A
VOIR / WHAT TO SEE |
| De nombreux jardins méritent
la balade, dans et autour de la ville :
Many gardens, in and around the
town, are well worth going to see:
Le jardin Biovès à l'entrée de la ville, près
du Palais de l'Europe : beau jardin de ville, bordé
de palmiers et d'agrumes. C'est là que se déroule
tous les ans la Fête du Citron.
>The Jardin Biovès at the entrance
to the town, near the Palais de l'Europe: a fine town garden,
bordered with palm trees and citrus trees. This is where
the Lemon Festival is held every year.
Le parc du Pian (bd de Garavan) : oliveraie constituée
de 530 sujets dont certains seraient plus que millénaires.
>The Parc du Pian (Boulevard
de Garavan): an olive grove with 530 trees, some of which
are more than a thousand years old. |
| |
|
|
| A
VOIR AUSSI / AND |
| La serre de la
Madone (74, route de Gorbio). Créé entre 1919
et 1939 par Laurence Johnston, ce jardin dédaigne
les vues sur mer pour mieux mettre en valeur la richesse
de ses essences venues du monde entier.
>The Serre de la Madone (74,
Route de Gorbio). Created between 1919 and 1939 by Laurence
Johnston, this garden turns its back on the sea to provide
a better setting for its treasure of tree species from all
over the world.
Le clos du Peyronnet : escalier d'eau constitué
de bassins successifs, dont la dernière marche est la mer.
Il abrite des espèces botaniques rares et une collection
de plantes bulbeuses d'Afrique du Sud.
>The Clos du Peyronnet: a water
staircase consisting of successive pools, whose bottom step
is the sea. It houses rare botanical species and a collection
of bulbs from South Africa.
Villa Fontana Rosa, ou Jardin des Romanciers (av.
Blasco Ibanez). Créé en 1924 par l'écrivain
espagnol Blasco Ibanez, ce jardin est décoré
de céramiques à la mode espagnole.
>Villa Fontana Rosa, or Jardin
des Romanciers (Av. Blasco Ibanez). Created in 1924 by the
Spanish writer Blasco Ibanez, this garden is decorated with
ceramics in the Spanish style.
Le Val Rahmeh (av. Saint-Jacques), créé
dans les années 30 par Lord Radcliffe.
>The Val Rahmeh (Av. Saint-Jacques),
created in the '30s by Lord Radcliffe
Le jardin de Maria Serena (Promenade de la Reine
Astrid), réputé le plus tempéré
de France.
>The Jardin de Maria Serena
(Promenade de la Reine Astrid), said to have the mildest
climate in France.
Le jardin du Palais Carnolès (3, av. de la Madone).
Il s'agit de la principale collection d'agrumes en Europe.
Ce jardin est décoré de nombreuses sculptures
contemporaines .
>The Jardin du Palais Carnolès
(3, Av. de la Madone). This is Europe's top citrus fruit
collection. This garden is decorated with many contemporary
sculptures . |
|
| RENDEZ-VOUS
/ EVENTS |
| En février
: Fête des Citrons. Cette manifestation utilise plus
de 100 tonnes d'agrumes qui décorent des structures
installées dans les jardins, et des chars qui défilent
à la clôture de la Fête (Jardin Biovès).
>February : Fête des Citrons
- the Lemon Festival. This event uses more than 100 tonnes
of citrus fruits, decorating structures installed in the
gardens and the floats in the closing procession of the
festival (Jardin Biovès).
En juin : Mois des Jardins. Visite des jardins
exceptionnels de Menton (renseignements à l'office du Tourisme).
>June : Mois des Jardins -
gardens month. Visits to the outstanding gardens of Menton
(information from the Tourist Office.
Deuxième week-end de septembre : Journées
Méditerranéennes du Jardin : visites de jardins
d'exception.
>Second weekend of September
: Journées Méditerranéennes du Jardin - Mediterranean Garden
Days: visits to outstanding gardens. |
|
| POUR
PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION |
-Office
de Tourisme / Tourist office
-Site
de la Ville / Town Website
-Comité
Régional du Tourisme de la Côte d'Azur
-Les Villes et Villages
Fleuris du département |
|
|
|