Un
fleurissement remarquable par son originalité et
son élégance, au coeur d'une véritable
forêt. Il y a deux arbres par habitant !
Le Vésinet est né d'une opération immobilière
menée au siècle dernier, qui apparaît
aujourd'hui comme un exemple d'urbanisme paysager unique
en France : le site est d'ailleurs classé. Au début
était la forêt du Vésinet, terrain de
chasse pour les différents rois qui résidèrent
au Château de Saint-Germain-en-Laye.
La société Pallu en fait l'acquisition en
1856 et le projet du parc fut confié au Comte de
Choulot, paysagiste, assisté de Pierre-Joseph Olive,
architecte. Cette composition reste très lisible.
La trame boisée est très dense et les transitions
sont créées par des liaisons paysagères
remarquables : coulées engazonnées, lacs,
îles et rivières, grandes avenues bordées
d'arbres. Jamais, en vous promenant dans ce parc qu'est
la ville, vous ne percevrez de coupure, de déséquilibre
ou de dysharmonie.
Le style du fleurissement s'intègre à ce site
si particulier : d'aspect naturel mais en même temps
très sophistiqué dans les harmonies des couleurs,
des volumes et des graphismes des plantes.
Cette variété permet de concevoir des massifs
changeants au cours de l'été, et ainsi de
renouveler l'intérêt du promeneur.
Les arrangements floraux sont conçus comme des tableaux
impressionnistes.
Floral displays which are remarkable
for their originality and elegance, right in the heart of
the forest. There are two trees per head of the population.
Le Vésinet is the result of a real estate transaction carried
out in the last century, which can now be seen as an example
of landscaped town planning unique in France: in fact, this
site is listed. First there was the Forêt du Vésinet, a
hunting ground for the kings who lived at the Château de
Saint-Germain-en-Laye. It was bought by the company Pallu
in 1856 and the park plans were entrusted to the Comte de
Choulot, a landscaper, assisted by Pierre-Joseph Olive,
an architect. Their plans can still be very clearly seen.
The wooded section is very thick, and transitions have been
created by remarkable landscaped links - swathes of lawn,
lakes, islands and rivers, and great avenues bordered with
trees. As you walk through the park formed by this town,
you never notice any breaks, imbalances, or lack of harmony.
The style of the floral displays is integrated in this very
special site: their appearance is natural, yet at the same
time sophisticated in the harmonies of the colours, the
volumes, and the design of the plants. The variety used
means that the beds can change throughout the summer, providing
new interest for the walker. The floral arrangements are
designed like impressionist paintings. |
|
Les
grandes coulées vertyes avec leurs arbres majestueux.
Les cinqs lacs agrémentés d'îles
et reliés entre eux par des promenades le long de
petite rivières au tracé tortueux et ombragé.
L'Ile des Ibis, et son jardin de fleurs.
>The Ile des Ibis and its flower
garden.
Les belles demeures inscrites à l'inventaire
supplémentaire des Monuments Historiques : Hector
Guimard, le Palais Rose, le Wood Cottage.
>The beautiful homes listed
in the annex to the Monuments Historiques inventory: Hector
Guimard, the Palais Rose, Wood Cottage. |