|
|
ISSOUDUN
13 700 habitants
Population : 13,700
Centre (36)
30 Kms NE de Châteauroux par N151
|
|
| Stendal
l’appelait déjà « Issoudun la
jolie » !
Place forte très convoitée
dès le Moyen Age, Issoudun fut le siège des
rivalités entre Richard Cœur de Lyon et Philippe
Auguste. Elle devint ville royale en 1240 lorsque Blanche
de Castille la vend à son fils Louis IX. Héritière
d’une longue tradition hospitalière (Hospices
Saint-Roch) elle garde le souvenir, par une commémoration
annuelle à la basilique de Notre Dame du Sacré
Cœur, du pèlerinage que fit Louis XI à
l’abbaye du château (aujourd’hui détruit).
La ville doit sa prospérité à l’importance
des foires et marchés et à la qualité
de son artisanat (maroquinerie). Balzac séjourna
à plusieurs reprises dans la région et y situa
l’action de son roman « La Rabouilleuse ».
Depuis une vingtaine d’années la ville a développé
une politique ambitieuse de fleurissement et d’aménagement
d’espaces verts dans tous les quartiers. La création
d’un vaste parc de 22 000 mètres carrés
–le parc François Mitterrand- offre un magnifique
panorama sur la ville et donne accès à la
rivière Théols.
Stendhal was already calling it "Issoudun
la Jolie" in his day!
Issoudun, a fortified town much coveted in the Middle Ages,
was the centre of rivalry between Richard the Lionheart
and Philip Augustus. It became a royal city in 1240 when
Blanche of Castille sold it to her son, Louis IX; the heir
to a long tradition of hospitals, (Hospices Saint-Roch),
it holds an annual commemoration at the Notre Dame du Sacré
Coeur basilica of the pilgrimage Louis XI made to the castle
abbey (now destroyed).
The town owes its prosperity to the importance of its fairs
and markets and the quality of its craftsmanship (leather
goods).
Balzac stayed in the region several times and located the
action of his novel "La Rabouilleuse" ("The
Black Sheep") here.
For the last two decades, the town has been developing an
ambitious policy of floral decoration and layout of green
spaces in every district. The creation of a huge 22,000
square metre park - the Parc François Mitterrand
- provides a magnificent view over the town and gives access
to the River Théols. |
|
| A
VOIR / WHAT TO SEE |
| L’église
Saint-Cyr et sa très belle verrière.
>The Church of Saint-Cyr and
its very fine glass.
Le Beffroi, ancienne porte de la
ville (XIIe siècle).
>The Beffroi, the ancient gateway
to the town (12th Century).
La Tour Blanche édifiée
par Richard Cœur de Lyon et dont la silhouette domine
la ville.
>The White Tower built
by Richard the Lionheart, its silhouette dominating the
town.
Le Musée de l’Hospice Saint-Roch
installé dans l’ancien Hôtel Dieu : très
beau jardin classique en harmonie avec l’ensemble
architectural du XVe siècle.
>The Hospice Saint-Roch Museum
in the old Hôtel Dieu: a beautiful classical garden
harmonising with the 15th Century architecture.
Le parc François Mitterrand
: belle collection d'hémérocalles.
>The Parc François Mitterand:
a fine collection of day lilies.
Les jardins Mendès - France
>The Mendès-France gardens. |
| |
|
|
| DANS
LES ENVIRONS / NEARBY |
| Les
jardins de Bouges : jardins à la française,
allées de buis, parc à l’anglaise (ouvert
de mars à novembre).
>The gardens of Bouges: French
gardens, box-lined paths, English park (open March to November).
Les jardins du château de Valençay,
ancienne propriété du prince de Talleyrand.
>The gardens of the Château
de Valençay, once owned by the Prince de Talleyrand. |
| |
| SAVEUR
LOCALE / LOCAL SPECIALITY |
Les massepains d’Issoudun,
célébrés par Balzac, les vins de Reuilly
et la galette aux pommes de terre. Issoudun
marzipan, made famous by Balzac, the wines of Reuilly, and
latke. |
|
| POUR
PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION |
|
|
|
|