|
|
CHERBOURG-OCTEVILLE
44 108 habitants Population : 44 108
Normandie (50)
124 km SE de Caen par N 13 |
| |
Située sur les côtes de la Manche
à la pointe du Cotentin, Cherbourg-Octeville se
distingue par sa longue tradition botanique.
Grâce à la présence du Gulf Stream,
à son climat océanique tempéré,
jugé exceptionnel par la Marine du Roi pour acclimater
les espèces végétales ramenées
des expéditions scientifiques des XVIIIe et XIXe
siècles, et à sa tradition de marins-jardiniers,
Cherbourg-Octeville s’est tracé une histoire
entre terre et mer. Cette ville-arboretum compte aujourd’hui
5 parcs et jardins, dont deux ont obtenu le label «
Jardin remarquable », un port de plaisance pouvant
accueillir toute l’année de nombreux bateaux
en escale, un patrimoine historique important, un port
de pêche actif et bien d’autres atouts qui
en font une ville agréable où il fait bon
vivre.
Located on the shores
of the Channel, at the tip of the Cotentin peninsula,
Cherbourg-Octeville has a long botanical tradition.
Thanks to the presence of the Gulf Stream, with its temperate
oceanic climate, which the King's Navy deemed exceptional
enough to be used for acclimatising plant species brought
back on scientific expeditions in the 18th and 19th centuries,
and to its tradition of sailor gardeners, Cherbourg-Octeville's
history owes as much to the land as it does to the sea
This veritable arboretum city now has 5 parks and gardens,
two of which have been awarded the "Remarkable Garden"
label, a marina where numerous boats can moor up all year
round, extensive historical heritage, a very active fishing
port and a number of other advantages that make it an
extremely pleasant city where life is good.
|
|
|
| A
VOIR / WHAT TO SEE |
Le parc du Château
des Ravalet, jardin remarquable depuis 2004.
Le parc Emmanuel Liais, jardin remarquable depuis 2006,
et son muséum d’histoire naturel.
• The grounds of the Château
des Ravalet, a Remarkable Garden since 2004.
The Emmanuel Liais park, a Remarkable Garden since 2006,
and its natural history museum.
Le musée de la Libération, aménagé
dans le fort du Roule avec sa vue exceptionnelle sur la
rade.
• The Museum of the Liberation,
housed in Fort du Roule with its exceptional views of the
bay.
Le théâtre à l’Italienne,
construit en 1882 selon les modèles parisiens de
l’époque.
• The Italian style theatre
built in 1882 on the basis of the Parisian models of the
time.
La gare transatlantique, construite dans les années
30 et qui a conservé son cachet.
• The transatlantic maritime
station, built in the 1930s and which has maintained all
of its former charm.
|
| |
|
| |
| A
FAIRE / WHAT TO DO |
Visiter le musée d’art
Thomas-Henry qui possède la deuxième collection
d’œuvres de Jean-François Millet après
le musée d’Orsay. Exposition temporaire à
découvrir cet été : Loustal, clair obscur.
• Visit the Thomas Henry art
museum, which has the second largest collection of works by
Jean-Francois Millet after the Orsay Museum. Temporary exhibition
to discover this summer: Loustal, chiaroscuro.
Découvrir La Cité de la Mer qui retrace
la grande aventure de l’homme sous la mer, avec son
aquarium abyssal et ses 3 500 poissons, et le Redoutable,
plus grand sous-marin visitable au monde.
• Discover the City of the
Sea Museum which recounts the adventures of man beneath the
sea, with its deep sea aquarium and its 3,500 fish, not to
mention the Redoubtable, the world's largest submarine open
to the public.
Prendre le bateau pour faire le tour de la rade et
découvrir de près la plus grande digue artificielle
du monde.
• Take the boat for a trip
round the harbour and come up close to the world's largest
artificial dyke. |
| |
| DANS
LES ENVIRONS / NEARBY |
Le nez de Jobourg, site naturel remarquable
et le phare de Goury, un avant goût d’Irlande.
• The nez de Jobourg, a remarkable
natural site, and Goury lighthouse, a foretaste of Ireland.
Le manoir du Tourp, site patrimonial et lieu d’expositions
temporaires. A découvrir cet été : Philip
Plisson, photographe.
• Le Tourp Manor, a heritage
site and venue for temporary exhibitions. To discover this
summer: Philip Plisson, photographer.
L’île de Tatihou à Saint-Vaast-la-Hougue.
• The island of Tatihou at
Saint-Vaast-la-Hougue. |
| |
| RENDEZ-VOUS
/ EVENTS |
Presqu’île en Fleurs, exposition-vente
de plantes rares et exotiques organisée tous les deux
ans. Prochaine édition mai 2010.
• Presqu’île en
Fleurs [Peninsula in Bloom], exhibition and sale of rare and
exotic plants organised every two years. Next held in May
2010.
Le Mois des Jardins, visites guidées proposées
en avril-mai dans les parcs, jardins et espaces verts de la
ville.
• Garden Month, guided tours
in April-May in the parks, gardens and green areas of the
city. |
| |
| SAVEURS
LOCALES / LOCAL SPECIALITIES |
Huîtres de Saint-Vaast, coquilles Saint-Jacques,
bouquet de Cosqueville, gressin, chaudins, agneaux de pré
salé, camembert, Trappe de Bricquebec, teurgoule. Le
tout accompagné de cidre, calvados et pommeau.
Saint-Vaast oysters, scallops, Cosqueville
bouquet, gressin, chaudins, salt meadow lambs, camembert,
Trappe de Bricquebec, teurgoule. All accompanied by cider,
calvados and pommeau. |
| |
| POUR
PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION |
|
| |
|
|