Note aux visiteurs
Note to the visitor
Villes et Villages 4 fleurs
Town and villages
in bloom

Palmarès général
Carte des départementsPalmares
 

Visites virtuelles
Virtual visits

 
 
 
 
 
 
 
 
 
CHERBOURG-OCTEVILLE




44 108 habitants
Population : 44 108
Normandie (50)
124 km SE de Caen par N 13

Située sur les côtes de la Manche à la pointe du Cotentin, Cherbourg-Octeville se distingue par sa longue tradition botanique.

Grâce à la présence du Gulf Stream, à son climat océanique tempéré, jugé exceptionnel par la Marine du Roi pour acclimater les espèces végétales ramenées des expéditions scientifiques des XVIIIe et XIXe siècles, et à sa tradition de marins-jardiniers, Cherbourg-Octeville s’est tracé une histoire entre terre et mer. Cette ville-arboretum compte aujourd’hui 5 parcs et jardins, dont deux ont obtenu le label « Jardin remarquable », un port de plaisance pouvant accueillir toute l’année de nombreux bateaux en escale, un patrimoine historique important, un port de pêche actif et bien d’autres atouts qui en font une ville agréable où il fait bon vivre.

Located on the shores of the Channel, at the tip of the Cotentin peninsula, Cherbourg-Octeville has a long botanical tradition.
Thanks to the presence of the Gulf Stream, with its temperate oceanic climate, which the King's Navy deemed exceptional enough to be used for acclimatising plant species brought back on scientific expeditions in the 18th and 19th centuries, and to its tradition of sailor gardeners, Cherbourg-Octeville's history owes as much to the land as it does to the sea This veritable arboretum city now has 5 parks and gardens, two of which have been awarded the "Remarkable Garden" label, a marina where numerous boats can moor up all year round, extensive historical heritage, a very active fishing port and a number of other advantages that make it an extremely pleasant city where life is good.

A VOIR / WHAT TO SEE
• Le parc du Château des Ravalet, jardin remarquable depuis 2004.
Le parc Emmanuel Liais, jardin remarquable depuis 2006, et son muséum d’histoire naturel.
• The grounds of the Château des Ravalet, a Remarkable Garden since 2004.
The Emmanuel Liais park, a Remarkable Garden since 2006, and its natural history museum.

• Le musée de la Libération, aménagé dans le fort du Roule avec sa vue exceptionnelle sur la rade.
• The Museum of the Liberation, housed in Fort du Roule with its exceptional views of the bay.
• Le théâtre à l’Italienne, construit en 1882 selon les modèles parisiens de l’époque.
• The Italian style theatre built in 1882 on the basis of the Parisian models of the time.
• La gare transatlantique, construite dans les années 30 et qui a conservé son cachet.
• The transatlantic maritime station, built in the 1930s and which has maintained all of its former charm.
 
 
A FAIRE / WHAT TO DO
• Visiter le musée d’art Thomas-Henry qui possède la deuxième collection d’œuvres de Jean-François Millet après le musée d’Orsay. Exposition temporaire à découvrir cet été : Loustal, clair obscur.
• Visit the Thomas Henry art museum, which has the second largest collection of works by Jean-Francois Millet after the Orsay Museum. Temporary exhibition to discover this summer: Loustal, chiaroscuro.
• Découvrir La Cité de la Mer qui retrace la grande aventure de l’homme sous la mer, avec son aquarium abyssal et ses 3 500 poissons, et le Redoutable, plus grand sous-marin visitable au monde.
• Discover the City of the Sea Museum which recounts the adventures of man beneath the sea, with its deep sea aquarium and its 3,500 fish, not to mention the Redoubtable, the world's largest submarine open to the public.
• Prendre le bateau pour faire le tour de la rade et découvrir de près la plus grande digue artificielle du monde.
• Take the boat for a trip round the harbour and come up close to the world's largest artificial dyke.
 
DANS LES ENVIRONS / NEARBY
• Le nez de Jobourg, site naturel remarquable et le phare de Goury, un avant goût d’Irlande.
• The nez de Jobourg, a remarkable natural site, and Goury lighthouse, a foretaste of Ireland.
• Le manoir du Tourp, site patrimonial et lieu d’expositions temporaires. A découvrir cet été : Philip Plisson, photographe.
• Le Tourp Manor, a heritage site and venue for temporary exhibitions. To discover this summer: Philip Plisson, photographer.
• L’île de Tatihou à Saint-Vaast-la-Hougue.
• The island of Tatihou at Saint-Vaast-la-Hougue.
 
RENDEZ-VOUS / EVENTS
• Presqu’île en Fleurs, exposition-vente de plantes rares et exotiques organisée tous les deux ans. Prochaine édition mai 2010.
• Presqu’île en Fleurs [Peninsula in Bloom], exhibition and sale of rare and exotic plants organised every two years. Next held in May 2010.
• Le Mois des Jardins, visites guidées proposées en avril-mai dans les parcs, jardins et espaces verts de la ville.
• Garden Month, guided tours in April-May in the parks, gardens and green areas of the city.
 
SAVEURS LOCALES / LOCAL SPECIALITIES
Huîtres de Saint-Vaast, coquilles Saint-Jacques, bouquet de Cosqueville, gressin, chaudins, agneaux de pré salé, camembert, Trappe de Bricquebec, teurgoule. Le tout accompagné de cidre, calvados et pommeau.
Saint-Vaast oysters, scallops, Cosqueville bouquet, gressin, chaudins, salt meadow lambs, camembert, Trappe de Bricquebec, teurgoule. All accompanied by cider, calvados and pommeau.
 
POUR PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION

Le site du conservatoire