|
|
CHENILLE-CHANGE
150 habitants
Population: 150
Pays de Loire(49)
28
km au N d’Angers par N 162. Au Lion d’Angers,
prendre D 287
|
| |
Le
charme au cœur d’un village fleuri.
En Haut-Anjou segréen, niché au creux d’un
coteau en bordure de la rivière la Mayenne, le petit
village de Chenillé-Changé a conservé
son aspect d’antan avec ses anciennes maisons aux grands
toits d’ardoise, son église du XIIème
siècle, son moulin à eau, son château
des Rues restauré par Hodé. Les vieilles pierres
et les ruelles du village se parent à la belle saison
d’une multitude de fleurs colorées, de plantes
grimpantes qui ajoutent au charme de ce village accueillant
et soigné.
La présence de la rivière, la Mayenne, ajoute
à l’attrait de Chenillé-Changé,
également importante station de tourisme fluvial.
The charming heart of a
flower-filled village.
In Haut-Anjou Segréen, nestling in the hollow of a
slope on the banks of the Mayenne River, the little village
of Chenillé-Changé has retained its historic
appearance, with its ancient houses with their great slate
roofs, its 12th century church, its water mill, and its Château
des Rues, restored by Hodé. In summer, the old stones
and the alleyways of the village are decorated with a multitude
of brightly coloured flowers and climbing plants, adding to
the charm of this friendly, well cared-for village.
The presence of the River Mayenne adds to the attraction of
Chenillé-Changé, which is also a major resort
for river tourism. |
| |
|
A VOIR /
WHAT TO SEE |
L ’église
Saint Pierre (XIème siècle) de taille modeste
a gardé son plan d’origine avec une nef unique.
En 1788, de grandes fenêtres sont ouvertes sur la nef,
on édifie le clocher et deux sacristies sont accolées
au nord et au sud du chevet. A l’intérieur, la
charpente est lambrissée, peinte en bleu et parsemée
d’étoiles.
• The Church of Saint Pierre
(11th century) of modest size, has retained its original layout,
with a single nave. In 1788, great windows were opened onto
the nave, the bell-tower was built, and two sacristies were
added on to the north and south of the chevet. The internal
framework is panelled, painted blue and sprinkled with stars.
Le Moulin. La partie la plus ancienne de ce moulin
à eau date du XIIème siècle. Victime
d’un incendie vers 1900, son propriétaire fit
reconstruire la partie sinistrée en tour carrée
fortifiée couronnée de créneaux. C’est
un monde de courroies, de soufflets, de tuyaux d’orgue,
animé par une magnifique roue à aube de 7 mètres
de diamètre qui transforme l’eau en cette énergie
qui donne vie au moulin. Ce moulin se visite et l’on
vous y apprendra, étape par étape, tous les
secrets de la fabrication de la farine.
• The Mill. The oldest part
of this mill goes back to the 12th century. After it was damaged
by fire in around 1900, the owner had the damaged part rebuilt
as a fortified square tower with battlements. This is a world
of belts, bellows, and organ pipes, commanded by a magnificent
water wheel 7 metres in diameter, which turns the water into
the power that brings the mill to life. You can visit this
mill and learn all the secrets of making flour, step by step.
Le Château des Rues : le premier acte relatif
à ce château date de 1395. Il fut restauré
au XVème siècle, puis reconstruit en 1768. Un
siècle plus tard, il fut remanié dans le goût
du jour, c'est-à-dire néo-gothique, par l’architecte
angevin en renom de l’époque, René Hodé.
En même temps fut créé le parc à
l’anglaise entourant le château par le comte de
Choulot, célèbre architecte-paysagiste.
• The Château des Rues:
the first record of this castle dates from 1395. It was restored
in the 15th century, and then rebuilt in 1768. A century later,
it was restored in the taste of the day, in other words neo-gothic,
by a famous Angevin architect of the time, René Hodé.
At the same time, an English-style park was created round
the castle by the Comte de Choulot, a famous landscape architect.
Le coteau de la Vierge : statue colossale de la Vierge
construite après la guerre de 1870, à la suite
d’un vœu.
• The Coteau de la Vierge:
a colossal statue of the Virgin built after the war of 1870,
to keep a promise.
Le presbytère du XVIème siècle,
aménagé maintenant en deux gîtes ruraux.
• The 16th century presbytery,
which has now been converted into two rural gites.
Le Jardin Public et sa collection de plantes vivaces
et de graminées.
• The Jardin Public with its
collection of perennials and grasses. |
| |
 |
| |
|
A VOIR DANS
LES ENVIRONS / NEARBY |
Angers, ville classée
« Grand Prix de Fleurissement ».
• Angers, a town awarded the
“Grand Prix de Fleurissement”.
Le Lion d’Angers : Haras National de l’Isle
Briand.
• The Lion d’Angers:
Haras National de l’Isle Briand (national stud).
Le Plessis Macé : le château du Plessis
Macé accueille le Festival d’Anjou.
• Le Plessis Macé:
the Château du Plessis Macé hosts the Anjou Festival. |
| |
| RENDEZ-VOUS
/ EVENTS |
Les mois d’été,
le village est illuminé pour des promenades nocturnes.
• In the summer months, the
village is illuminated for walks after dark.
Visites guidées du village pour les groupes
sur réservation.
• Guided tours of the village
are available for groups; booking required.
La randonnée des Villages de Charme le 3ème
week-end de juillet.
• The Villages de Charme walk
in the 3rd weekend of July. |
| |
| SAVEURS
LOCALES / LOCAL SPECIALITIES |
Le sandre au beurre
blanc, le pâté aux prunes, le Pommeau et la Fine
du Maine, le cidre, le jus de pommes.
Pikeperch with beurre blanc sauce,
paté with plums, Pommeau and Fine du Maine, cider,
apple juice. |
| |
|
POUR PLUS D'INFORMATIONS
|
| -Office
de Tourisme
-Comité
Départemental du Maine et Loire
-Les Villes et
Villages Fleuris du département
|
| |
|
|