Note aux visiteurs
Note to the visitor
Villes et Villages 4 fleurs
Town and villages
in bloom

Palmarès général
Carte des départementsPalmares
 

Visites virtuelles
Virtual visits

 
 
 
 
 
 
 
 
 
CHENILLE-CHANGE


150 habitants
Population: 150
Pays de Loire(49)

28 km au N d’Angers par N 162. Au Lion d’Angers, prendre D 287
Le charme au cœur d’un village fleuri.
En Haut-Anjou segréen, niché au creux d’un coteau en bordure de la rivière la Mayenne, le petit village de Chenillé-Changé a conservé son aspect d’antan avec ses anciennes maisons aux grands toits d’ardoise, son église du XIIème siècle, son moulin à eau, son château des Rues restauré par Hodé. Les vieilles pierres et les ruelles du village se parent à la belle saison d’une multitude de fleurs colorées, de plantes grimpantes qui ajoutent au charme de ce village accueillant et soigné.
La présence de la rivière, la Mayenne, ajoute à l’attrait de Chenillé-Changé, également importante station de tourisme fluvial.

The charming heart of a flower-filled village.
In Haut-Anjou Segréen, nestling in the hollow of a slope on the banks of the Mayenne River, the little village of Chenillé-Changé has retained its historic appearance, with its ancient houses with their great slate roofs, its 12th century church, its water mill, and its Château des Rues, restored by Hodé. In summer, the old stones and the alleyways of the village are decorated with a multitude of brightly coloured flowers and climbing plants, adding to the charm of this friendly, well cared-for village.
The presence of the River Mayenne adds to the attraction of Chenillé-Changé, which is also a major resort for river tourism.
 
A VOIR / WHAT TO SEE
• L ’église Saint Pierre (XIème siècle) de taille modeste a gardé son plan d’origine avec une nef unique. En 1788, de grandes fenêtres sont ouvertes sur la nef, on édifie le clocher et deux sacristies sont accolées au nord et au sud du chevet. A l’intérieur, la charpente est lambrissée, peinte en bleu et parsemée d’étoiles.
• The Church of Saint Pierre (11th century) of modest size, has retained its original layout, with a single nave. In 1788, great windows were opened onto the nave, the bell-tower was built, and two sacristies were added on to the north and south of the chevet. The internal framework is panelled, painted blue and sprinkled with stars.
• Le Moulin. La partie la plus ancienne de ce moulin à eau date du XIIème siècle. Victime d’un incendie vers 1900, son propriétaire fit reconstruire la partie sinistrée en tour carrée fortifiée couronnée de créneaux. C’est un monde de courroies, de soufflets, de tuyaux d’orgue, animé par une magnifique roue à aube de 7 mètres de diamètre qui transforme l’eau en cette énergie qui donne vie au moulin. Ce moulin se visite et l’on vous y apprendra, étape par étape, tous les secrets de la fabrication de la farine.
• The Mill. The oldest part of this mill goes back to the 12th century. After it was damaged by fire in around 1900, the owner had the damaged part rebuilt as a fortified square tower with battlements. This is a world of belts, bellows, and organ pipes, commanded by a magnificent water wheel 7 metres in diameter, which turns the water into the power that brings the mill to life. You can visit this mill and learn all the secrets of making flour, step by step.
• Le Château des Rues : le premier acte relatif à ce château date de 1395. Il fut restauré au XVème siècle, puis reconstruit en 1768. Un siècle plus tard, il fut remanié dans le goût du jour, c'est-à-dire néo-gothique, par l’architecte angevin en renom de l’époque, René Hodé. En même temps fut créé le parc à l’anglaise entourant le château par le comte de Choulot, célèbre architecte-paysagiste.
• The Château des Rues: the first record of this castle dates from 1395. It was restored in the 15th century, and then rebuilt in 1768. A century later, it was restored in the taste of the day, in other words neo-gothic, by a famous Angevin architect of the time, René Hodé. At the same time, an English-style park was created round the castle by the Comte de Choulot, a famous landscape architect.
• Le coteau de la Vierge : statue colossale de la Vierge construite après la guerre de 1870, à la suite d’un vœu.
• The Coteau de la Vierge: a colossal statue of the Virgin built after the war of 1870, to keep a promise.
• Le presbytère du XVIème siècle, aménagé maintenant en deux gîtes ruraux.
• The 16th century presbytery, which has now been converted into two rural gites.
• Le Jardin Public et sa collection de plantes vivaces et de graminées.
• The Jardin Public with its collection of perennials and grasses.
 
 
A VOIR DANS LES ENVIRONS / NEARBY
• Angers, ville classée « Grand Prix de Fleurissement ».
• Angers, a town awarded the “Grand Prix de Fleurissement”.
• Le Lion d’Angers : Haras National de l’Isle Briand.
• The Lion d’Angers: Haras National de l’Isle Briand (national stud).
• Le Plessis Macé : le château du Plessis Macé accueille le Festival d’Anjou.
• Le Plessis Macé: the Château du Plessis Macé hosts the Anjou Festival.
 
RENDEZ-VOUS / EVENTS
• Les mois d’été, le village est illuminé pour des promenades nocturnes.
• In the summer months, the village is illuminated for walks after dark.
• Visites guidées du village pour les groupes sur réservation.
• Guided tours of the village are available for groups; booking required.
• La randonnée des Villages de Charme le 3ème week-end de juillet.
• The Villages de Charme walk in the 3rd weekend of July.
 
SAVEURS LOCALES / LOCAL SPECIALITIES
Le sandre au beurre blanc, le pâté aux prunes, le Pommeau et la Fine du Maine, le cidre, le jus de pommes.
Pikeperch with beurre blanc sauce, paté with plums, Pommeau and Fine du Maine, cider, apple juice.
 
POUR PLUS D'INFORMATIONS

-Office de Tourisme
-Comité Départemental du Maine et Loire
-Les Villes et Villages Fleuris du département

Le site du conservatoire