Note aux visiteurs
Note to the visitor
Villes et Villages 4 fleurs
Town and villages
in bloom

 
 

Visites virtuelles
Virtual visits

 
 
 
 
BITCHE


6 538 habitants
Population: 6,538
Lorraine (57)

4km, nord de Strasbourg

Créativité et savoir-faire illustrent parfaitement le travail des jardiniers de Bitche.
Le rocher de grès de Bitche a d’abord accueilli un relais de chasse, puis, dès 1297 un château médiéval et enfin un village détruit lors de la guerre de 30 ans (1633).
Bitche devient française en 1680 et en 1684, Vauban fit raser le château pour y construire une citadelle militaire afin de commander l’un des plus importants passages des Vosges. Démontée, rebâtie, confortée, aménagée, son chantier durera près de deux siècles. Durant la guerre franco-prussienne de 1870, elle subit un siège héroïque et historique.
Devenue allemande, la ville va voir sa vocation militaire renforcée. De nombreux équipements et bâtiments sont réalisés. Durant l’entre deux guerres c’est l’armée française qui ceinture la ville avec la ligne Maginot.
Aujourd’hui, ce patrimoine de mémoire est devenu le cœur d’un tourisme transfrontalier dynamique.

Creativity and know-how are the hallmarks of the gardeners of Bitche.
The sandstone rock of Bitche was first home to a hunting lodge, then in 1297 a medieval castle, and, finally, a village which was destroyed during the 30 Years War (1633).
Bitche became French in 1680, and in 1684 Vauban pulled down the castle to build a military fortress which would command one of the most important passes in the Vosges mountains. Dismantled, rebuilt, improved, refurbished – building was to go for almost two centuries. During the Franco-Prussian War of 1870, it heroically underwent a historic siege.
The town then became German, and its military aspect was reinforced. Many new facilities and buildings were added. In the period between the two World Wars, it was the French army that surrounded the town, with the Maginot Line.
Today, this heritage of memory has become the heart of a dynamic cross-border tourism.
A VOIR / WHAT TO SEE

Les jardiniers de la ville ont le talent de savoir bousculer l’esthétique traditionnelle du fleurissement communal à travers des mises en scène éphémères et des créations florales surprenantes, construisant ainsi un insolite parcours végétal.
The town’s gardeners have a gift for knowing how to shake up the traditional aesthetics of municipal planting by producing ephemeral scenarios and startling floral creations, producing an unusual plant trail.
• Le Jardin pour la Paix : jardin contemporain créé en 2002 au pied de la Citadelle qui fait partie du réseau Jardins sans Limites. Cet espace est un lieu de création et d’expérimentation florale mais aussi d’animation pédagogique et culturelle. (programme d’animations disponible à l’Office de Tourisme).
• Le Jardin pour la Paix (Peace Garden): a contemporary garden created at the foot of the Citadel in 2002. This space is used for floral experiments and creation, plus educational and cultural events. (events programme available from the Tourist Office).
• Les Jardins en troc : présentation au cœur de la ville de jardins éphémères (circuit touristique avec ou sans guide).
• Les Jardins en Troc: presentation of ephemeral gardens at the heart of the town (tour with or without guide).
• Parc du Stadtweiher : espace d’exposition paysagé de sculptures contemporaines.
• Parc du Stadtweiher: an exhibition area landscaped with contemporary sculptures.

 
A VOIR AUSSI / AND …
• Le parcours-spectacle de laCitadelle et ses musées.
• The tour of the Citadel and its museums.
• A 4 km, l’ouvrage fortifié du Simserhof, important ouvrage de la ligne Maginot.
• 4 km away, the fortified Simserhof, a major civil engineering work on the Maginot Line.
DANS LES ENVIRONS / NEARBY
• Les Vosges du Nord avec le site de la Petite Pierre, le Château des Rohan à Saverne, les jardins du réseau « Jardins sans Limites ».
Plaisir des sens, éveil à la nature, recherche d’harmonie…, c’est pour toutes ces raisons que le réseau « Jardins sans Limites » a vu le jour. Il s’étend en Moselle, en Sarre et au Luxembourg. Le réseau compte près d’une trentaine de jardins thématiques , créations ou recréations, à visiter d’avril à octobre.
Pour tout savoir de l’actualité des jardins : bourses aux plantes, expositions, concerts, festivals… :
> www.jardins-sans-limites.com
• The Northern Vosges with the Petite Pierre site, the Château des Rohan at Saverne, and the gardens of the “Jardins sans Limites” network: a gardens trail combining Luxembourg, the Moselle, and Germany
> www.jardins-sans-limites.com
 
ARTISANAT LOCAL / LOCAL CRAFTS
Le travail du verre et du cristal est toujours très important dans cette région. Il ne faut pas manquer une visite à la cristallerie royale de Saint Louis, la verrerie de Meisenthal et les multiples artisans verriers.
Glass and crystal working is still very important in this region. You mustn’t miss out on visiting the royal crystal works of Saint Louis, the Meisenthal glass-works, and the many glass craftworkers.
 
SAVEURS LOCALES / LOCAL SPECIALITIES
Les quenelles de pomme de terre, le gibier, les alcools de fruits, la marmelade de prunes.
Potato quenelles, game, fruit alcohols, plum jam.
POUR PLUS D'INFORMATIONS

Le site du conservatoire