|
|
BERGHEIM
1 800 habitants
Population : 1,800
Alsace (68)
15
Km S. de Sélestat par D35
et 15 Km N. de Colmar
|
| |
Bergheim est une petite
cité médiévale située sur la
route du vin, au pied des collines vosgiennes. Elle a su
garder intacte son enceinte de remparts du XIIIème siècle
et ses belles maisons alsaciennes, toutes bien fleuries
comme il se doit ! Ses remparts témoignent d'un passé
tumultueux de ville libre, qui repoussa l'armée de
Charles le Téméraire en 1470 et fut le théàtre
au Moyen âge de grands procès en sorcellerie .
Bergheim is a small medieval stronghold
on the Route du Vin, in the foothills of the Vosges. It
has kept its 13th century ramparts intact along with its
fine Alsace houses, all displaying fine flowers as honour
demands! Its ramparts are a mute witness to the tumultuous
past of the free town, which repulsed the army of Charles
Le Téméraire in 1470 and held the great witch trials of
the middle ages. |
| |
| A
FAIRE / WATH TO DO |
| Une belle balade
consiste à emprunter le nouveau chemin au pied des remparts,
qui n'est cependant pas encore achevé : dans quelques
années peut-être pourrez-vous faire tout le tour
de Bergheim ! Les plus courageux pourront à pied ou bicyclette,
découvrir par les sentiers viticoles 10 villages
alsaciens réunis dans l'association des communes
touristiques du Haut-Koenigsbourg.
>A fine walk can be had by
taking the new path at the foot of the ramparts, although
it isn't completed yet; in a few years, you may be able
to walk right round Bergheim! If you're more energetic,
you can walk or cycle along the wine-growing trails of 10
Alsace villages which have formed the Association des Communes
Touristiques du Haut-Koenigsbourg.
Pendant la saison d'été, la conteuse
et les enfants musiciens vous donnent rendez-vous au jardin
médiéval et confectionneront devant vous des
galettes de pommes de terre aux herbes et aux fleurs du
jardin.
>During the summer season,
the story-teller and the child musicians will meet you in
the medieval garden and show you how to make potato cakes
with the herbs and flowers of the garden.
L'été, tous les dimanches soir, sortie
historique aux lanternes avec musiciens, conteurs, etc...
>Every Sunday evening in summer,
historical outing with lanterns, with musicians, story-tellers,
etc... |
| |
|
| |
| A
VOIR / WHAT TO SEE |
| Les maisons,
les ruelles, les places, toutes fleuries.
>The houses, the alleyways
and the squares, all adorned with flowers.
L'église paroissiale en grès rouge, la Porte
Haute à l'entrée de la ville.
>The red sandstone parish church
and the Porte Haute at the entrance to the town.
Le jardin des senteurs.
>The scented garden.
Ne ratez pas le vieux tilleul dans le jardin devant
la Porte Haute, planté vers l'an 1300.
>Don't miss the old lime tree
in the garden in front of the Porte Haute, planted around
the year 1300.
La synagogue.
>The synagogue.
Le jardin d'Annette.
>Annette's garden.
Le musée de la sorcellerie.
>The Sorcery Museum .
|
| |
| RENDEZ-VOUS
/ EVENTS |
| 1er dimanche
d'août: Fête du Gewurtztraminer.
>1st Sunday in August: Fête
du Gewurtztraminer.
Juillet : Fête folklorique.
>July : Folklore festival.
|
| |
| SAVEURS
LOCALES / LOCAL SPECIALITIES |
Deux grands crus "maison" :Le Kantzleberg
et l'Altenberg. Two "local"
grands crus: Kantzleberg and Altenberg. |
| |
| POUR
PLUS D'INFORMATIONS / MORE INFORMATION |
-Office
de Tourisme du pays de Ribeauvillé / Tourist
ofice
-Comité
départemental du Tourisme du Haut Rhin
-Point information de Bergheim : 03 89 73 31 98
-Les Villes et
Villages Fleuris du département
|
| |
|
|